×
Vietile sfintelor care mai inainte au fost desfranate. Despre puterea caintei in monahismul timpuriu - Carti.Crestinortodox.ro
Evaluat la 5 din 5 pe baza a 2 recenzii ale clientilor
Distribuirea evaluarilor
5 stele
2
4 stele
0
3 stele
0
2 stele
0
1 stele
0
Scrie o recenzie
  • 27-12-2022
    5 din 5 stele
    Răscumpărarea Domnului

    Pe Aceste femei le-a păstrat Dumnezeu în viață pacătoasă că a taberei Satanei pe unele chiar realmente în tabăra Satanei pentru misiunea de a-L răscumpăra pe El pe Dumnezeu în scenariul cel mai dezastruos.

  • 18-05-2015
    5 din 5 stele
    Cuvant-inainte

    Cartea de faţă conţine texte privitoare la căinţă, la întoarcerea fiecăruia la împărăţia pierdută. Din pricina continuităţii acestei teme cu aceea a Bibliei, am ales să prezint aici mai întâi relatarea privitoare la Măria Magdalena ca imagine biblică a persoanei păcătoase care se căieşte. Urmează un al doilea text, relatarea privitoare la Măria Egipteanca folosită ca un model al căinţei mai cu seamă în cultul Bisericii Ortodoxe Răsăritene. Alături de acestea am aşezat alte trei texte monastice privitoare la aceeaşi temă a convertirii de la prostituţie la sfinţenie, texte care circulau formând un grup aparte printre monahii Bisericii primare. Am comentat aceste texte ca parte a temei generale a căinţei; după fiecare secţiune de comentarii urmează traducerea textelor.

    In fiecare caz istoriile din textele pe care le-am tradus constituie punctul final al diferitor altor forme de povestiri şi, deşi nu intenţionez să prezint aici o critică a izvoarelor, am inclus şi unele din textele respective pentru a da o situare mai autentică relatărilor mai lungi. Intrucât mi se pare că aici este vorba de o temă centrală a creş tinismului şi preocuparea mea este să o analizez mai degrabă pe aceasta decât detaliile textelor ca literatură, observaţiile mele privitoare la texte ca atare se mărginesc la notele de subsol. Original scrise în limba greacă, aceste texte au fost traduse în limba latină şi au continuat să fie citite de-a lungul Evului Mediu, popularitatea lor înregistrând o creştere în decursul acestei perioade. Am utilizat versiunea latină a textelor din Vitae Patrum întrucât accentul acestui studiu este semnificaţia lor în Occident mai degrabă decât în Răsărit: ultimul capitol deci, priveşte textele din Occidentul medieval.

    Aş dori să mulţumesc monahilor Abaţiei înălţarea Sfintei Cruci din Chevetogne pentru ospitalitatea şi asistenţa lor în cursul scrierii acestei cărţi, colegilor şi elevilor mei din Oxford pentru răbdarea şi încurajarea lor, şi propriei mele comunităţi pentru faptul de a-mi acorda cu atâta generozitate un interes şi un sprijin continuu.

    Gândul de a traduce aceste texte mi-a venit pentru prima dată după ce am întâlnit-o pe Măria, o foarte tânără fată ce locuieşte în Londra ea pros ituată într-o seară s-a apropiat de mine şi mi-a cerut să o ajut să scape de o viaţă pe care o detesta Pe când vorbeam a apărut o maşina şi Măria a fost luată de către protectorii ei. Ei îi dedic această carte, cerând ca mila lui Dumnezeu să vină peste noi toţi.
    Oxford, 1987
    Benedicta Ward